Как советские детские книги стали предметом коллекционирования в Индии
Когда ему было девять лет Или 10 лет, Девадатта Раджадхьякша прочитал книгу Приключения ДенизВиктор Драгонский. Раджадхьякша был очарован озорным маленьким Деннисом, который держал в карманах травяных змей, ящериц и лягушек, корчил рожи перед зеркалом, любил прыгать и прыгать. Изначально книга была написана на русском языке, но Раджадиакша читал ее на своем родном языке, маратхи, например: Дениз Чиа Джошти.
Раджадиакше сейчас за 40, а книга по-прежнему остается фаворитом. Раджадиакша, который сейчас работает бухгалтером в центральном индийском штате Махараштра, коллекционирует книги советских времен, переведенные на маратхи. Он активен в Группа в фейсбуке Отмечает, сохраняет и продвигает книги, которые он и его коллеги-любители книг Никхил Рани и Прасад Дешпанде выпустили документальный фильм О советских книгах на маратхи под названием Dhukyat Haravlele Laal Taare (Красные звезды потерялись в тумане). «Эти книги осветили наше детство», – говорит Раджадиакша. «В то время мы не знали, что они из Советского Союза, но их форма и дизайн делали их неотразимыми». Группа даже объединилась с индийским издателем Локвангмая Гриха, чтобы переиздать пять книг советской эпохи.
Для индийцев, выросших в конце 1970-х, 1980-х и 1990-х годах, любовь к советской литературе является скрепляющей силой. Книги, переведенные из Советского Союза, были легко доступны и очень доступны на книжных ярмарках и выставках, организованных местными распространителями и книжными домами в маленьких и больших городах. По всей стране местные издатели, такие как Navakarnataka, распространяли на хинди копии всего, от русских классиков, таких как Горький, Чехов, Толстой и Пушкин, до популярных философских и научных книг, а также учебников по математике, физике, химии и т. инженерное дело. Ребята познакомились со старой Бабой Ягой и многими другими персонажами наглядно иллюстрированных детских сказок.
Книги были обширными, но точное количество изданий определить сложно. По одной из оценок, ЦРУ внимательно следило за советской деятельностью в Индии в эпоху холодной войны. Советские издатели и партнеры-дистрибьюторы издали около 25 миллионов книг, журналов и публикаций в Индии ежегодно, в том числе некоторые материалы опубликованы на 13 языках, примечания к 1985 г. Оценка разведки ЦРУ.
Такие издательства, как ИД «Прогресс» (PPH), «Мир», «Радуга» и небольшие издания наняли индийцев, чтобы они жили в Москве и переводили русские произведения. Один из них, Равиндра Расал, перевел книги на маратхи. Расал, который все еще живет в Москве, получил докторскую степень по русскому языку в Московском государственном университете и начал работать в компании «Мир» в 1983 году. Он работал с «Миром» и PPH до распада Советского Союза в 1991 году. В отличие от PPH, которая перевела советскую книгу на английский язык для в первый раз, не дойдя до версии на хинди, Мир перевел научно-фантастические книги на индийские языки прямо с русского, чтобы смысл не искажался при переводе. «Качество переведенных копий было очень высоким, – говорит Расал.
Сегодня онлайн-сообщества, такие как Раджадхьякша, который является его частью, работают над созданием цифровых архивов советских книг на таких языках, как малаялам, маратхи, хинди, тамильский, телугу, бенгали, урду и английский. Одна из самых старых групп находится в архиве Статьи Автором блоггера, известного как Da Mitr или The Mitr, что на хинди означает «друг». Индийский физик и преподаватель математики, блогер собирает советские книги более 25 лет. «Моя группа начинала с чтения Все о телескопе (Книга Павла Клошанцева по астрономии), когда мне было восемь или девять лет. В его коллекции сейчас около 800 книг советской эпохи, многие из которых были отсканированы, оцифрованы и загружены в Интернет-архив.
В Интернете есть много других сообществ, большинство из которых были созданы в период с 2010 по 2013 год. Все они представляют собой увлеченные проекты, которыми руководят любители книг, которые посвящают свое свободное время изучению книг советской эпохи. Например, Сомнатх Дасгупта, инженер-химик из Западной Бенгалии, является сердцем и душой, стоящей за Место расположения И страница на фэйсбуке Посвящается оцифровке советских книг, переведенных на бенгальский язык. В Керале проф. Группа в фейсбуке Созданный Саджидом Латифом (преподавателем университета, который изучает английский язык и также пишет готические страшилки под псевдонимом Мария Роуз), он посвящен русским книгам на языке малаялам. Часто эти группы хранят одни и те же истории, переведенные на несколько языков. Любимая книга Александра Раскина Когда мой папа был маленьким мальчикомНапример, это Папа Жакон Чото На бенгальском и Ашнт Валаам На малаялам.
В своем отчете за 1985 год ЦРУ утверждало, что публикация книг была для России способом создания «возможностей влияния» в Индии и проведения пропагандистской кампании. Но Джессика Бахман, историк из Вашингтонского университета, изучавшая индо-советские культурные и литературные взаимодействия с 1950-х по 1990-е годы, говорит, что издательские усилия не ограничивались только распространением эмоций. «Обмен происходил по политическим и идеологическим мотивам, но были и другие мотивы, которые также были переплетены, например, торговля», – говорит Бахман. «Небольшой процент книг содержит антиамериканскую и антикапиталистическую пропаганду, но количество детских книг, технических и научных книг, научно-популярных книг и русских классических книг намного превышает количество пропагандистских». Более того, советские книги познакомили индийских читателей с незнакомыми макетами, в том числе с офсетной печатью, когда текст и изображения разделяют страницу. После обретения Индией независимости отсутствие бумаги означало, что книги были невероятно дорогими. «Советский Союз предоставил доступные материалы для чтения», – добавляет Бахман.
Многие читатели почувствовали личную связь с переводами. Дипа Басти считал советские книги и журналы детским способом общения с другими культурами и людьми. Это был двусторонний разговор: детский журнал МишаИздание «Правды» включало раздел переписки, где юные читатели могли оставлять свои адреса и обмениваться сообщениями с детьми в Советском Союзе. У Бхастхи было два русских друга по переписке, и они обнаружили, что одному из них нравятся фильмы Болливуда, что было, как эпизод 99% не видно Он объясняет, я предлагал Передышка от решительного реализма советского искусства того времени. Сейчас Басти писательница и считает, что книги определили ее карьерный путь.
Эта связь с советской культурой означала, что некоторые читатели были полностью потрясены распадом Советского Союза. Среджит Наир, которому в то время было 10 лет, чувствовал себя опустошенным. «По моей щеке текут слезы», – вспоминал он. «Я чувствовал, что весь мой мир подходит к концу». Советский Союз казался удобным и защищающим присутствием. Мне очень понравились русские оригинальные детские книги на малаялам, которые я прочитала. Каждый месяц я ждал, пока почта получит мой экземпляр Миши и меня переправят в чудесные далекие страны, где рыбы могли разговаривать, лягушки рассказывали сказки, а лошади прыгали через крепостные стены, на которых ехали отважные князья », – говорит он. прекратилось после распада Советского Союза. Движимый этими воспоминаниями, Наир теперь собирает учебники и учебники советской эпохи.
Также наслаждайтесь научной литературой, относящейся к советским временам, такой как книги по инженерным наукам, математике и т. Д. Культовый статус в Индии. Эти размеры нравятся студентам, которые пытаются сдать вступительные экзамены по инженерии, что, как известно, сложно сдать в индийских технологических институтах.
Местные издательства иногда перепечатывают переводы детских книг на русский язык и детскую классику, но качество часто бледнеет по сравнению с оригинальными изданиями. Подать для публикации в Москве Сделайте многие книги свободными от авторских прав и предоставьте читателям ссылки на публикации в общественном достоянии. Это хорошая новость для читателей, которые пытаются восстановить связь со своими более простыми детскими днями, поскольку они могут путешествовать по миру на страницах книги.
«Любитель алкоголя. Дружелюбный вебоголик. Пожизненный телеведущий. Гордый интроверт».